qebedo (qebedo) wrote,
qebedo
qebedo

"Айриш Ровер"



Перевод (с просторов Инета):

"ИРЛАНДСКИЙ БРОДЯГА"

По портовым часам в восемнадцать ноль шесть
Мы покинули старый порт Корк.
В трюме груз кирпичей, и числа им не счесть,
Прямиком мы везли их в Нью Йорк.
И пусть мачта скрипит, пусть боцман храпит.
Любой по фигам нам штормяга.
Вот водную рябь носом режет корабь
Под названьем "Ирландский Бродяга".

С нами Бэрни МакГи, он без правой ноги.
С нами Хоган из графства Тайрон.
Тут МакГерк-Раздолбай, он ужасный лентяй,
И его корешок Мик Малоун.
Здесь О'Тул-Грубиян, он, как правило, пьян,
Он в трюме фигачит спиртягу.
Молодой Мик МакКан, шкипер и капитан,
По волнам направляет "Бродягу".

Мы везем тонны три лошадиной икры,
И сто тысяч гнилых одеял,
Восемь тысяч голов бородатых козлов,
Навсегда ими трюм провонял.
Есть у нас сто пудов ослиных хвостов,
И всякая прочая бяка.
Я б добавить хотел, что по пушки осел
Наш корабль "Ирландский Бродяга".

Так мы плыли семь лет, и не знали мы бед,
Но Нептун нас на рифы понес.
А какой-то дебил наши шлюпки пропил,
И спаслись только я и мой пес.
Плыли мы на бревне, стало голодно мне.
В слезах я простился с собакой.
А когда хвост доел, тут я уразумел -
Я стал последним "Ирландским Бродягой"!

Tags: Звуки
Subscribe

Posts from This Journal “Звуки” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments