qebedo (qebedo) wrote,
qebedo
qebedo

Category:

Корни почв

Прозу ирландского писателя Бриана О'Нуаллана, писавшего под псевдонимом Флэнн О'Брайен, я полюбил еще в далеких 1990-х, когда прочитал перевод его романа "Третий полицейский" (есть еще другой вариант перевода под названием "А где же третий?", но я читал именно этот). Это была потрясающе смешная сюрная (и как полагается сюрным, в итоге довольно грустная) пародия на всё, что угодно - детектив, "психологические  романы", философскую прозу (главный герой - поклонник вымышленного философа-экзистенциалиста, которого постоянно "цитирует" большими кусками). Это был традиционный английский юмор, скрещенный с ирландским драйвом - я до сих пор люблю эту вещь.

Но настоящей "бомбой" стал для меня перевод другого его романа - "О водоплавающих". Это, доложу я вам, образцовый постмодерн - дублинский студент сочиняет роман о популярном авторе романов, который сочиняет роман, герои которого (в основном персонажи фольклора - злой дух Пука, Добрая Фея, король Суини, Финн МакКул и др.) начинают "жить своей жизнью" и вот-вот поколотят незадачливого создателя... Я редко когда так смеялся. Хотя включенная в один сборник с романом повесть "Трудная жизнь" уже прошла "намного спокойнее" - это была "всего лишь" добродушная пародия на "соцреалистические викторианские романы воспитания". Однако фраза оттуда вошла в топ моих любимых литературных мемов:

"Ты хоть понимаешь, что в твоем возрасте Моц Арт написал четыре симфонии и Бог знает сколько замечательных песен. Поганый Нини давал сольные концерты на скрипке перед королем Пруссии, а Иоанн Креститель странствовал по пустыне, не имея на обед ничего, кроме проклятой саранчи и дикого меда. Есть в тебе хоть капля стыда, парень?"

А теперь, спустя годы, я прочитал роман "Поющие Лазаря, или на редкость бедные люди". И знаете - это тоже очень смешно. Но... довольно-таки специфично. Это единственный роман О'Нуаллана, который он написал на гэльском (а не на английском), и потому подписал его псевдонимом Майлз на Гапалинь - тем же самым, под которым он много лет вел колонку в одной из местных газет. Идея этой книги - жестоко выстебать один процветавший тогда (в середине ХХ века) в Ирландии литературный жанр: "повести о трудной жизни" писателей-почвенников, описывавших на гэльском (потому что "возрождение национальной культуры!") свои детство, юность и "быдлость" на селе, "посредь навозов и колхозов". Отсюда и гэльский, отсюда и специфический язык - велеречивое подражание "старинным книгам", описывающее нарочито банальные действия, типа домушных краж или сельской пьянки, "епическим народным языком" с постоянным вкраплением фраз "и не было никогда в Ирландии такого...", "всё это было так, как записано в старинных книгах" или "и не было добра всем от этого". Повествование ведется от лица некоего Бонапарта О'Кунаса, уроженца местности Корха Дорха, который, по уверению "издателя", "жив и по сей день, благополучно сидит в тюрьме и избавлен от невзгод жизни"...

Мне, естественно, это напомнило не писания ирландских "почвенников" (даже если их когда-нибудь переводили на русский - ваде ретро, сатанас!), а "шедевры соцреализма" в исполнение "деревенщиков-засельщиков", обильно колосившиеся на прилавках книжных магазинов в СССР. С той, естественно. поправкой, что у них это было унылое убожество, а у О'Нуаллана - веселый, но на редкость глумливый стеб (и некоторые особо впечатлительные читательницы, не знакомые с Ирландией, приняли всё это за "цинизм сволочного горожанина, ненавидящего деревню"). Ну, с безграмотными читателями всегда было сложно что-нибудь поделать...



Tags: е-буки, книжки
Subscribe

Posts from This Journal “е-буки” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments