qebedo (qebedo) wrote,
qebedo
qebedo

It's a Long Way to Tipperary

Хороший человек попросил слова, чтобы петь с сыном (давно). Нормального перевода так и не нашел, так что пришлось самому. Ну, как получилось...

ПУТЬ ДАЛЁК ДО ТИППЕРЕРИ
 
Однажды в славный Лондон ирландца занесло:
здесь улицы из золота, и каждому тепло!
Поют на Пикадилли, на Стрэнд и Лейстер-сквер,
Упрямый Пэдди им в ответ твердит на свой манер:
 
«Путь далек до Типперери, далеко туда идти,
путь далек до Типперери, но лучше Молли не найти!
Прощайте, Пикадилли, прощайте, Лейстер-сквер –
путь далек, далек до Типперери, но у меня там много дел».
 
Ирландец Пэдди пишет письмо для Молли О':
"Тебе пишу - ответа нет! Черкни хоть пару слов!
И если обижаешься, что слог корявоват,
то виновата ручка, а я не виноват!"
 
А Молли отвечает ирландцу Пэдди О':
"Майк Малони мечтает, чтоб я вышла за него.
Прощаться с Пикадилли не следует тянуть.
Я, глупая, тебя люблю - давай, скорее в путь!»
 
«Путь далек до Типперери, далеко туда идти,
путь далек до Типперери, но лучше Молли не найти!
Прощайте, Пикадилли, прощайте, Лейстер-сквер –
путь далек, далек до Типперери, но у меня там много дел».

Tags: перекладки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments