qebedo (qebedo) wrote,
qebedo
qebedo

Как не словить синюю сливу...

Очень небольшой словарик британского армейского слэнга эпохи наполеоновских войн.
Bad Bargain (плохая сделка) - неумелый солдат.
Baggage (багаж) - дети и женщины.
Bang Up (зашибись) - красавец.
Barker/Barking Iron (лайка/лающая железка) - пистолет.
Bat (гулянка) - багаж, провиант, пожитки.
Belch (отрыжка) - пиво.
Bishop (епископ) - смесь воды и вина.
Black Book (черная книга) - полковая книга наказаний.
Black Guard (черная гвардия) - коротышка.
Black Hole (Блэк-Холл) - гауптвахта, тюрьма.
Blackjack (Блэкджек) - кружка на пол-пинты.
Bleeders (кровопускание) - шпоры.
Bloody Back (кровавый зад) - солдат.
Blue Plum (синяя слива) - пуля.
Bog Land (Болотная страна) - Ирландия.
Boots Youngest (младшие ботинки) - самый молодой офицер.
Brown Bess (Шатенка Бесс) - армейский мушкет.
Brown George (Коричневый Джордж) - армейский хлеб.
Buffs (Полированная) - солдатская бляха.
Bulldog (бульдог) - пистолет.
Bumbo Brandy - вода с сахаром
Bumper (буфер) - полный стакан
Butcher's Bill (мясницкий билль) - список потерь.
Cagg - трезвенник.
Calfskin (телячья шкура) - барабан.
Calfskin Fiddler (скрипач телячей шкуры) - барабанщик.
Candlestick (подсвечник) - штык.
Cap (колпак) - кивер.
Caterpillar (гусеница) - солдат.
Cool Lady (прохладная леди) - продавщица алкоголя.
Cracker (крекеры) - боеприпасы.
Crapaud (жабы) - французские солдаты.
Сrocus (шафран, крокус) - хирур.)
Dead Man (мертвец) - пустая бутылка.
Johnny Newcombe (Джонни Ньюкомб) - новичок, рекрут.
Jolly (весельчак) - морской пехотинец.
Jonathan (Джонатан) - американец.
Knock-Me-Down (пробей меня насквозь) - крепкое пиво.
Light Bobs (легкие Бобы) - легкая пехота.
Muff Cap (муфта) - гусарский меховой кивер.
Nightingale (соловей) - солдат, кричащий при телесном наказании.
Old Trousers (старые брюки) - французский барабанный сигнал к штыковой.
Parleyvous (парлейву) - разговор по-французски
Patlander - ирландец.
Rag Carrier (носильшик тряпки) - прапорщик-знаменосец.
Red Rag (красная тряпка) - солдатская униформа.
Redshank (красноногий) - горец-шотландец.
Rumbo Rum - сладкая вода.
Saloop Tea - молоко с сахаром.
Sheepskin Fiddler (овчинный скрипач) - барабанщик.
Shifting Ballast (корабельный балласт) - пехота на кораблях.
Smabble - убитый в бою.
Smart Money (быстрые деньги) - компенсация инвалидам.
Snapper (грубиян) - пистолет.
Snob - сапожник.
Spit (слюна) - шпага.
Stick (палочка) - пистолет.
Stingo - крепкая выпивка.
Swad/Swaddy - солдат.
Swizzle - выпивка.
Tail (хвост) - клинок.
Tattoo - барабанный сигнал к отбою.
Tilter (борец) - клинок.
Time Beater (отбивающий время) - барабанщик.
Toad Eater (съевший жабу) - выслужившийся перед начальством.
Toasting Iron (жареное железо) - клинок.
Worn Out (стертый) - солдат, непригодный к строевой.



Tags: как оно устраивалось, наполеоника
Subscribe

Posts from This Journal “как оно устраивалось” Tag

  • История "Попугайской гвардии"

    Многие бонапартиЗДы, рассуждая о том, что их кумиру "надо было всего-то перескочить через Ла-Манш", а там-де "всё само собой дошлось…

  • Линиен юбер аллес!

    Я, конечно, не Карл фон Клаузевиц, и не профессор кафедры военной истории. Однако же читал "много буков" про войны XVIII и XIX века, и не…

  • Тайны эфиопского двора

    Царская семья: Нгусэ нэгест - верховный правитель Эфиопии. Обычно европейцы используют искаженную форму негус, но это не совсем правильно -…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments