qebedo (qebedo) wrote,
qebedo
qebedo

Categories:

Ретрокнига - 177: Амфитрион на оба ваших дома

Хайнрих фон Кляйст, более [не]известный российским читателям под менее правильным именем Генрих фон Клейст, стараниями всяких завистников гётей умер молодым - затравили-с. Потому и написал-то, помимо эссе и рассказов, всего 8 пьес. Точнее даже, 7,2 - ибо "Роберт Гвискар" был автором сожжен, и нам остался лишь первый акт. Почти все они были включены в том "Библиотеки всемирной литературы" 1969 года - "Робер Гвискар", "Пентесилея", "Кетхен из Гейльбронна", "Разбитый кувшин", "Принц Фридрих Гомбургский". Драма "Битва Германна", заклейменная как "национал-шовинизЬм", на русский язык никогда не переводилась.

Однако я познакомился впервые с его творчеством в другом издании - "Избранное" 1977 года (остающееся, к нашему отечественному позору, последним по хронологии изданием произведений поэта). Купил, прочитал, понял, что "это вау", но книга потом "ушла" - кому-то подарил (в нашей молодости еще было совсем не западло дарить книги). И всё дело в том, что, по сравнению с изданием из "БВЛ", тут были две пьесы, которых там не было - "Семейство Шроффенштейн" и "Амфитрион". Посему жаба меня годами душила-душила, пока, наконец, не задушила - я купил "Избранное" и спустя 25 лет снова прочел эти две пьесы.

"Семейство Шроффенштейн" постигла печальная участь - первый "советский культуролУХ", который его прочел, обозвал "ранним незрелым произведением", ибо "слишком много трупов и слишком нереальный сюжет". А остальным было лень читать, и они просто друг у друга эту оценку переписывают. Остается лишь глупый вопрос - зачем ее вообще взялся перевести не кто-нибудь, а сам Б. Пастернак? У него вкуса, что ли, не было, или делать было нефиг? Как по мне, так очень жизненное произведение - про то, как часто люди строят "логические цепочки", основываясь на случайных совпадениях (ау, конспиролУХи!), и как часто поддаются первому порыву самых примитивных чувств, не пытаясь "сесть, подумать и решить всё на трезвую голову". Вакханалия мести и убийств в двух ветвях одного баронского семейства пожирает всех вокруг, и только гибель "Ромео и Джульетты по-кляйстовски" заставляет оставшихся в живых прийти в себя, понять, как "глубоко вовне" они из-за ложных "умозаключений", и примириться. Почему у Шейкспийра это покорно проглатывают, а у Кляйста - "незрелое"?..

"Амфитрион" задумывался автором как простой перевод на немецкий одноименной пьесы Мольера. Однако "процесс захватил", Кляйст начал "писать отсебятину" и в итоге примерно четверть текста вообще переделал, в том числе и финал. И то, что в самом древнегреческом мифе о рождении Геракла, и в комедии Мольера представало как пошловатая история адюльтера - Зевс обернулся Амфитрионом, чтобы поблудить с его женой Алкменой, пока мужа дома нету - у Кляйста вырастает почти в драму. Амфитрион на грани безумия - кто-то был с его женой, и это был, судя по всему... он сам. Алкмена на грани суицида - она, как есть верная жена, изменила мужу?.. И даже раб Сосий, образ которого принимал сопровождавший Зевса Меркурий, тоже готов капитулировать - "я не я, только больше не бейте!". И "божественное вмешательство", хотя и проясняет "суть вещей", до конца абсурдность ситуации не снимает - а осадочек остался (с)

В общем, чего еще тут писать? Читайте Кляйста и не читайте Гёте - иначе пожалеете .



Tags: Ретро
Subscribe

Posts from This Journal “Ретро” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments