March 18th, 2020

Железная корона (Игрища престольные) - 2

Преступление и покаяние

У Пипина Итальянского не было жены - о ней ничего не известно (хотя странно - вряд ли его не женили до 33 лет). Зато были разнообразные любовницы - то ли дочь графа Бернарда, сына Карла Мартелла (то бишь троюродная тетка Пипина), то ли дочь легендарного графа Тулузы Гильома де Желона (о котором сочинялись знаменитые шансон де жест), то ли обе вместе. От них король нажил пять дочерей и сына - Бернарда, рожденного примерно в 797 году. После смерти отца дед Карл сперва решил сделать внука священником и сдал на воспитание в Фульдский монастырь, но в 812 году передумал, вернул в Италию и сделал своим наместником там, а в 813 году увенчал в Павии железной короной лангобардов.


Железная корона (вон там, внутри, натурально железный ободок)

Collapse )

Мортальный комбат (Дания)

Датчане - они не шведы, так что Карлсон мимо. Они и не финны, так что шутки про водку не проканают. И не норвежцы - даже семга не поможет завязать разговор. И вот вечно с ними так - непросто...

1. Полководец. Вот сразу начинается непростота - датские генералы, вступая на службу, дают торжественную присягу не становиться великими. Не дай бог кто-то случайно сражение выиграет (по большому празднику) - тут же другое проиграет. Так что полный пэ - и придется позаимствовать героев во флоте. Есть там один - адмирал Нильс Юэль. Побивал на датских морях коварных шведов... Но уж что уж тут - не до жиру.



Collapse )

Звездные ведьмы (Одним абзацем. Вып. 69)

"Леденящие душу приключения Сабрины" (Chilling Adventures of Sabrina), 3 сезон. Когда сериал - пародия на трэш, угар и подростковую содомию, то чем больше их трех, тем лучше. А заодно и "больше ада" - спасая своего любимого парня, низвергнутого в преисподнюю в конце прошлого сезона, мелкая ведьмочка вынуждена вступить в борьбу за трон повелительницы тьмы, состязаясь с каким-то "глиняным человеком". И это притом, что в ее родной город приезжает странный балаган - циркачи, не циркачи, а какие-то зловещие существа. А тут еще заточенный (всё в том же конце второго сезона) Люцифер сбегает и строит планы страшной мести... В общем, "весь тот же самый" стеб над ужастиками, мистикой и подростковыми страданиями, не тотальный, а "на грани", когда пародия похожа на реальность, а реальность - на пародию. Фишка нынешнего сезона - вокально-танцевальные номера (не сказать, что я в восторге) и сознательная эксплуатация сексуальности образа главгероини (чего тоже как-то, ИМХО, чересчур), которая то ли девочка, то ли "королева Ада". Но покамест не смертельно.

Collapse )



Нереально старый козацкий Иоанн

Нереализм

Писатель напиши про нас
про что начальник пидорас
и жизнь трудна как старость пса
подорожала колбаса

про то как подлый либерал
у нас опять бюджет украл
а то что спас простой народ
как раз крадет наш патриот

про злой коварный Интернет
источник всех на свете бед
про педофильский гей-парад
ворующий в ночи ребят

про мусор вредный для мозгов
про таяние ледников
про радиацию и слизь...
короче напиши про жизнь

но автор отчего-то глух
он пишет про веронцев двух
про принцев королей моржей
капусту и туман ежей

про мушкетеров написал
про плащ со шпагой и кинжал
про Криптонекрономикон
как мерз на холоде шпион

пираты рыцарский поход
про девяносто третий год
про как смеялся Фантомас...
про всё но только не про нас

Collapse )



"Илиада" от Одиссея

Если пытаться разговаривать по-гречески "с российскими правилами", придуманными 200 лет назад какими-то ненавистниками греческого и латыни, то имя поэта Одиссеаса Элитиса и есть одновременно имя героя поэмы, известной нам как "Одиссея". Правда, никому не приходит нынче в голову даже при переводе на русский откусывать от имени лауреата Нобелевской премии окончание - этого "достоин есть" только герой эпоса, видимо, потому, что "а, его давно придумали, никто не обидится"...

Так что прочел я самый главный труд Элитиса в его жизни - поэму "Достойно есть" (слава таки серии "Греческая библиотека" и переводчику-герою Ипполиту Харламову). Сразу огорчу любителей простоты в поэзии - "есть" в названии не глагол со значением "кушать", а другой, со значением "быть" в настоящем времени. Это вообще цитата - из чего-то богослужебного (подробнее - покупайте книгу и читайте послесловие). Поскольку в написанной в 1959 году поэме автор "как бы использовал" византийские формы и библейские образы. Хотя на самом деле, как настоящий новогрек, Элитис "использовал" античных образов никак не меньше, чем библейских, или вообще из новой истории и географии Греции - только воодушевившимся изданием у нас этой поэмы "православнутым головным мозгом" не говорите, не надо.

Collapse )