?

Log in

No account? Create an account

December 2nd, 2018

Сила в Гераклах - 7

Крупный и рогатый скот

Для седьмого подвига Еврисфей решил заслать Геракла на Крит - с приказом притащить живьем тамошнего быка. Доподлинно неизвестно, который из жЫвотных имелся в виду - то ли тот самый бык, который привез на Крит царевну Европу, то ли зверюга, которую царь Минос выпросил у Посейдона и зажлобил приносить в жертву, в наказание за что бычатина поимела жену царя Пасифаю (в прямом смысле - народился Минотавр[ос]). В общем, не [с]суть - надобно было приплыть на Крит и споймать быка за рога.


Уж мы этого быка ловили-ловили (2 раза)...

Read more...Collapse )

Сим объявляется в оном ЖЖ День непопулярной поэзии, каковой начнется с книжки, о которой большинство из вас, о халцедонитовые мои, никогда и не слышали... Посему вот на этом месте люди, не любящие поэзию (до свиданья!) античную (не хворать!), о которой в курсе только филологи-профессионалы (и вам того же!), могут нас покинуть.

Read more...Collapse )

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса



2 декабря 1791 года французский военный инженер Руже де Лилль был вовлечен в грандиозный скандал. Мирно завтракая в таверне, он подвергся нападению жадного повара, который, размахивая окровавленным фартуком, орал, что убьет его маму и детей, если и в этот раз он не заплатит за еду.

Read more...Collapse )




Очень небольшой словарик британского армейского слэнга эпохи наполеоновских войн.

Bad Bargain (плохая сделка) - неумелый солдат.
Baggage (багаж) - дети и женщины.
Bang Up (зашибись) - красавец.
Barker/Barking Iron (лайка/лающая железка) - пистолет.
Bat (гулянка) - багаж, провиант, пожитки.
Belch (отрыжка) - пиво.
Bishop (епископ) - смесь воды и вина.
Black Book (черная книга) - полковая книга наказаний.
Black Guard (черная гвардия) - коротышка.
Black Hole (Блэк-Холл) - гауптвахта, тюрьма.
Blackjack (Блэкджек) - кружка на пол-пинты.
Bleeders (кровопускание) - шпоры.
Bloody Back (кровавый зад) - солдат.
Blue Plum (синяя слива) - пуля.
Bog Land (Болотная страна) - Ирландия.
Boots Youngest (младшие ботинки) - самый молодой офицер.
Brown Bess (Шатенка Бесс) - армейский мушкет.
Brown George (Коричневый Джордж) - армейский хлеб.
Buffs (Полированная) - солдатская бляха.
Bulldog (бульдог) - пистолет.
Bumbo Brandy - вода с сахаром
Bumper (буфер) - полный стакан
Butcher's Bill (мясницкий билль) - список потерь.
Read more...Collapse )



Ответьте на простой вопрос - кто величайший немецкий поэт ХХ века (безотносительно ваших симпатий, а объективно)? Даже спорить не буду, что 100% ответов будет - Р.М. Рильке. Иначе в стране, заваленной переводами этого сопливатого, слезоватого и неуравновешенноватого австрийца-недопересимволиста и быть не может. В переводной немецкой поэзии прошлого столетия в России у этого человека нет конкурентов.

Read more...Collapse )

Read more...Collapse )



[reposted post] Генри I - король интригует/2

Но не стоит думать, что его величество Генрих I Английский занимался исключительно домашней политикой. Он был твердо намерен вернут графство Мэн, и действовал в этом направлении методично, хоть и предсказуемо. Можно, конечно, морщить носик на приём «купить и приручить», но эта методика действует безотказно.



Read more...Collapse )

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com