September 12th, 2011

"Поймай испанца"

Люблю читать комментарии - столько интересных вещей можно узнать. Ну например, примечания к "Опере нищего" и "Полли" Джона Гея (был такой английский поэт... Гугл, Гугл):

"...подзубри символ веры... - Филч, как начинающий мошенник, должен выучить Катехизис (краткое изложение Священного писания в форме вопросов и ответов), так как знание последнего облегчало судьбу юного преступника, впервые представшего перед судом в Олд-Бейли - смертная казнь могла быть заменена ссылкой в колонии".

"...прокисший огурец... - В начале XVIII столетия огурцы в Англии были диковинкой. Одни медики считали их ядовитыми, другие - слишком "охлаждающими" и вызывающими простуду. "Среди врачей бытовало мнение, - пишет Джеймс Босуэлл в своей "Жизни Джонсона", - что огурец следует разрезать на кусочки, посыпать перцем, полить уксусом, а затем выбросить как ни на что не годный".

"Пусть на мне клеймо выжгут... - преступнику, впервые представшему пред судом и благополучно ответившему на вопросы тюремного священника (см. первый коммент.), выжигали букву "Т" (с этой буквы начинается английское слово "thief" - вор) на большом пальце правой руки. Если клейменый преступник снова представал перед судом, то он приговаривался к смертной казни".

"Поймай белку" - английский шуточный танец начала XVIII в. Многие английские танцы той поры имели выразительные названия. Например: "Поймай испанца", "Восторг лорд-мэра", "Забавы в Бедламе", "Трое детей на льду", "Мельник и мельничиха".

Читайте классику, и примечания к ней...