qebedo (qebedo) wrote,
qebedo
qebedo

Category:

Война древних с новыми - 10

Удар по Гомеру (часть 1)

Жестокие побоища "древних с новыми", бушевавшие на берегах туманного Альбиона, в самой Франции после примирения Перро и Буало, а потом и благополучных кончин обоих, стали несколько подзабываться. Правила классицизма, сформулированные в ходе жарких дискуссий, юзали в основном в драматургии, да в поэзии сохранялось "буаловое" разделение жанров по "штилям и высоте". Казалось бы, ничто не предвещало беды, но тут, понимаешь, "гнев воспела богиня Ахиллеса, Пелеева сына..." Однако начнем по порядку.


Маркиза де Ламбер

Жила-была в 1700-е годы в Париже одна уже довольно немолодая и не шибко красивая (с рождения), зато умная и начитанная дама - Анн[а]-Терез[а] де МаргенА де Курсель, в замужестве маркиза де Ламбер де Сен-Бри. Мужа она схоронила, двух детей воспитала, и когда стукнул 51 год (в 1698-м), делать ей оказалось особо нечего. Так что энергичная вдова арендовала один из боковых пристроев Отеля де Невер (особняк, бывшая резиденция герцогов Неверских), обставила его, да и стала приглашать туда на вечера по вторникам и средам разнообразную богему - писателей, художников, музыкантов, ученых, даже актеров (что сперва весьма скандализировало парижский истеблишмент), в общем всех, кто мог и умел сказать что-то умное (не важно, что - мадам де Ламбер была женщиной взглядов достаточно неконсервативных), ловко перемешивая их со знатью и всякими сливками общества. Так появился знаменитый литературный салон мадам де Ламбер.

Одной из постоянных посетительниц салона была еще одна умная дама, Анн[а] Лефевр, в замужестве мадам Дасье, дочь известного филолога Таннги Лефевра и жена еще одного филолога, Андре Дасье. Естественно, что мадам сама стала крупным филологом (в чем-то даже лингвистом) и переводчиком с разных мертвых языков, работая и с мужем, и сама по себе. Самым большим "трудом ее жизни" стал прозаический перевод на французский "Илиады "(1711 год) и "Одиссеи "(1716 год), дословный и с обширными филологическими и мифологическими комментариями, первое академическое издание Гомера во Франции. К этому подвигу труда ее сподвиг гнев - на тупой и корявый перевод поэм Гомера пера некоего аббата, вышедший в 1681 году.


Анна Дасье

Перевод Дасье был популярен (наконец-то французам, не владеющим греческим, выпала возможность с умным видом порассуждать о "тонкостях нюансов эстетики Гомера", да и издание было хорошо иллюстрировано), но это и привело к роковым последствиям. В Париже тогда подвизался один очень впечатлительный сочинитель - Антуан Удар де Ля Мотт. В юности он сочинил комедию, но она провалилась, и автор с отчаяния ушел в монастырь, в самый суровый орден - траппистов (они всю дорогу молчали, ибо говорить было категорически запрещено). Хватило его на четыре года - Удар вернулся в свет и попробовал писать либретто к балетам и операм. Неожиданно получилось - де Ля Мотт вошел в моду и смог постепенно пописывать даже трагедии, пользовавшиеся определенной популярностью. А когда вышла в свет "Илиада", изданная мадам Дасье, наш герой загорелся идеей - а чо это стихи прозами перевели?! И смонстрячил в 1714 году стихотворное переложение...

Ну как переложение - греческого Удар не знал, шпарил привычными всем тогда александрийскими стихами, да к тому же взял да и выкинул половину, оставив 12 песен взамен 24, и те изрядно перевернул с ног на голову. Хуже же всего, что к этому труду он нацарапал предисловие, в котором заявил, что все эти "древногреки и староримляны" жили жутко давно, да и вообще жутко пошлые и безнравственные, и в натуральном виде их уже не потребишь, надо переделывать под современные вкусы - и так по пунктам, где Гомер "ошибался". Эти тезисы внезапно нашли отклик в сердце мадам де Ламбер, которая Гомера считала стариком скучным, и в ее салоне воодушевленный "стихопереложец" витийствовал, развивая свои мысли и растекаясь оными по древесам...


Антуан Удар де Ля Мотт

Мадам Дасье, понятное дело, оказалась в шоке - любимое детище, над которым она 15 лет корпела, переводя дословно и обильно комментируя для всяких недоумков, подвеглась такому беспардонному кастрированию! Горя праведным гневом, она села за письменный стол и одним махом накатала 614 страниц опуса "О причинах порчи вкуса", где высказала всё, что думает о тех козлах вонючих, неучах, невеждах, свинорылых свиноедах, жалких, ничтожных людишках кто языкам не учен, но рты критиковать великих Гомеров открывает...

Tags: Древние и Недревние
Subscribe

Posts from This Journal “Древние и Недревние” Tag

  • Война древних с новыми - 11 (и последняя)

    Удар по Гомеру (часть 2) Удар де Ля Мотт вполне себе осознавал, что в споре о филологических вопросах он представляет из себя чуть более чем ноль…

  • Война древних с новыми - 9

    О карликах и гигантах Не успели слегка утихнуть литератОроведческие баталии во Франции, как бомбануло по ту сторону Ля-Манша. Ибо Англия, устаканив…

  • Война древних с новыми - 8

    Факин Гомер Первый удар по авторитету античности из кустов подкрадывающейся современности нанес, понятное дело, представитель голимой попсы - самый…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments