qebedo (qebedo) wrote,
qebedo
qebedo

Categories:

Цветочек маленький - Nota bene

Жил-был Анри Анжуйский

Я с детства отличался обостренным чувством справедливости - наверное, еще и потому, что мою фамилию постоянно и безбожно коверкали, ссылаясь на то, что "для русского уха трудно". Так что мне хорошо известно чувство, появляющееся внутри, когда тебя где-то поименовали неправильно. Оттого я всегда с обостренным вниманием отношусь к именам собственным даже тех людей, кто уже давно умер и не может сам за себя обидеться. Не должен, ПМСМ, человек, которого родные и близкие всю жизнь звали Каэрлу, быть... Николаем, потому что соседям "так легче и проще". Ну, представьте себе, что ваше личное честное имя Варфоломей, или Еремей, в иностранных книжках напишут как Барт[оломью] или [Д]Жерами.

Беда в том, что парюсь такими заморочками зачастую только я - никого даже из многих историков-специалистов не заботит то, что в Португалии появляется принц Генрих (а не Энрики) Мореплаватель, во Франции герцог Готфрид (а не Годефруа) Бульонский (а не де Буйон). Хотя это даже приводило иногда к просто позорным вещам - про того же "Годфрида" некий российский "поэт стихами" написал: "Вскипел Бульон, притекши в храм". Ответ всегда один - это сложившаяся в русском языке традиция, нам так удобно, в конце концов, Париж у насто же не Пари.

Но, дорогие мои, в том-то и дело, что устоявшихся традиций передачи личных имен на русский нету. Географические названия - да, есть атласы и специальные словари, это и можно считать традицией. А вот ни в одном словаре не записано, чтобы Анри д'Алансон становился Генрихом Алансонским, а Виллем ван Хюлик - Вильгельмом Юлихским... Есть несколько исключений по принципу "ошибки повторяли столько раз, что никто уже не знает, как правильно" - Иоахим Мюрат (на самом деле Жоашен МюрА), Вальтер Скотт (на самом деле Волтер, ака Уолтер), дон Жуан (на самом деле Хуан, а уж если косить под португальца - Жуау) и пр. Есть, разве что, "почти официальное" правило, что имена монархов на русский передаются в латинизированной форме (ибо латынь в средние века была единственным языком официальной юриспруденции и делопроизводства) - Людовик, Генрих, Фердинанд. Хотя это и не совсем точные формы - раз уж латынь, то Людовикус, Генрикус и Фердинандус, но "вот так уж повелось, и этот тренд не сломать".

Так что перевод (точнее даже, транслитерация) личных имен - он до сих пор на совести автора (увы). И касаемо сабжа оного сериЯла это приводит к вещам печальным. Французские историки сомнений не ведают - для них рассказывать надо о короле Анри Плантажене, его жене Алиенор д'Акитэн и его детях Гийоме, Анри Молодом, Ришаре, Жоффруа и Жане. Английскому историку, понятное дело, никакие иностранцы не указ, как писать имена английский королей и их родни - Генри Плантагенет, Эленор оф Аквитейн, Уильям, Генри Молодой, Ричард, Джеффри и Джон. Как же быть в этом случае автору российскому???

Лично я для себя определился раз  и навсегда - я употребляю то имя, которое человек получил при рождении на том языке, которым и пользовался потом бОльшую часть жизни. Ну никто принца Жана не звал Джоном - никогда, потому что он с рождения и до смерти разговаривал только по-французски. И был Жаном до тех пор, пока после коронации не превратился в короля Иоанн[ус]а (см. выше). И потому Анри Короткий Плащ превращается исключительно в Генриха II Плантагенет[ус]а, Алиенора остается сама собой, а их дети - Гийом, Анри Молодой, Ришар (а потом Ричард I) и Жан (потом Иоанн). И это относится ко всем "англичанам" XII-XIII веков, которые на самом деле были англо-нормандцами, то есть французами по языку - именно поэтому Гийом де Марешаль никогда не был при жизни Уильямом Маршалом, например.

Есть, конечно, и в этом своя засада - англо-нормандская знать в XII-XIII веках говорила не совсем на французском, и даже не на старофранцузском. Они "размовляли на языке", который называют англо-нормандским (ака англо-французским), и который можно признать одним из диалектов старофранцузского (а можно и не признавать - это уже филологические дебри, но родство ближайшtе и очевидное). И потому есть некоторая разница между "звучало оно тогда" по-французски, и "звучит оно сейчас"... Но это уже очень лингвистические дебри, и я в них не ориентируюсь, сорри. Посему придется всем вам, кто рискнет читать сериЯл далее, потреблять "продукт второй категории качества". Но это уже из разряда "не стреляйте в пиНаниста"...



Tags: Медиум евум, Планта Гениста
Subscribe

Posts from This Journal “Планта Гениста” Tag

  • Цветочек маленький - 28 (и это всё)

    Ваша Карта, джентльмены Вернувшись с позором в Англию, Иоанн последовал собственной формуле - при любом результате собирай скутагий. На сей раз и…

  • Цветочек маленький - 27

    Пиковая драма 15 феврая 1214 года Иоанн наконец-то высадился в Ля-Рошели с войском. Мудрость и популярность Филиппа II среди его новых подданных…

  • Цветочек маленький - 26

    Удар, еще удар На сбор Филиппом II "священных ратей для покарания язычника" Иоанн ответил молниеносным ударом - пригласил в Англию…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments

Posts from This Journal “Планта Гениста” Tag

  • Цветочек маленький - 28 (и это всё)

    Ваша Карта, джентльмены Вернувшись с позором в Англию, Иоанн последовал собственной формуле - при любом результате собирай скутагий. На сей раз и…

  • Цветочек маленький - 27

    Пиковая драма 15 феврая 1214 года Иоанн наконец-то высадился в Ля-Рошели с войском. Мудрость и популярность Филиппа II среди его новых подданных…

  • Цветочек маленький - 26

    Удар, еще удар На сбор Филиппом II "священных ратей для покарания язычника" Иоанн ответил молниеносным ударом - пригласил в Англию…