Давно хотел почитать "Освобожденный Иерусалим" Торквато Тассо. Очень уж по нему в самые разные времена самые разные культурные люди пИсались самой разной температуры жидкостями - Гнедич, например, приставал к Батюшкову, хорошо знавшему итальянский, чтобы тот перевел, и были бы они "два титана - один с Гомером, другой с Тассом". Но поскольку издало книгу приснопамятное издательство "Наука", долгие годы с моим желанием воевала моя же жаба. Пробовал даже читать в читалке, но стихи там вообще категорически не идут... Наконец-то компромисс с жабой был найден (даже на Озонуме книги некоторые книги с годами "худеют в цене"), и я таки купил сию толстую "буковину".
И что обнаружилось почти сразу? Что некий умник-с позапрошлого века перевел ее... белым пятистопным ямбом. Пля!.. Но придется, видимо, объяснять по порядку. Поэма Тассо написана типичными для итальянского Возрождения октавами - строфами по восемь строк пятистопного ямба с твердой схемой рифмовки abababcc. Вот, например:
И снова ночь прохладу принесла
Со дна морей, светилу неподвластных,
Когда явились в лагерь два посла
В диковинных чалмах, в плащах атласных.
Пажи, оруженосцы без числа.
Речений не жалея сладкогласных,
Охране объявили пришлецы:
“Египетского царства мы гонцы!”
Как эту же самую строчку перевел "автор-умник-с"? ВотЪ:
Уж на ночь разбивать палатки стали,
Уж солнце приближалось к океану,
Когда вдруг примечают двух вельмож,
По платью и обличью чужеземцев,
Притом они являются, как видно,
Глашатаями дружбы. То послы
Властителя египетского были;
И их сопровождал блестящий поезд.
Что не так? Правильно - рифмы нету. Вместо красиво-закругленной речи - рванина фраз. Повбивав бы!..
Как объяснял свой "неожиданный ход" умник-с? Да никак - автор предисловия, отмазывающий его, оперирует словами "вероятно что" и "скорее всего". "Вероятно что скорее всего", де, умник-са скривило, что октава в итальянском языке - это "банально и пошло", ею "писали все на заборах". А в русском же языке ею никто не писал (практически). И потому (де) умник-с выбрал белый стих, чтобы было "банально и пошло", но по-русски... Ну вот такая логика у отмазки автора предисловия (хотя слова куда более торжественные).
Плять (не хочу искать другое слово - именно она), к чему эта нежная забота о моем читательском впечатлении??? Если бы я хотел читать Тассо как итальянец - я бы выучил итальянский. Я не умру от октавы, это авторский размер, и не хер его менять!!! Зачем, переводя иностранное сочинение, придумывать собственные велосипеды??? А если таланту не хватает рифмовать строки - так и скажи, недоучка, а не маскируйся под "впечатление пипла". Хватит тупых споров о "принципах перевода", не умеешь сделать как у Тассо - не берись...
Ладно, я не надеюсь,что большинство читателей оного ЖЖ меня вообще поймут. Поэму-то я всё-таки прочитаю - но ложечки останутся, целым сервизом. Ну просто "за гранью бобра и козла".
