qebedo


Терции и катрены

В злословье перешел я грань приличья (c)


Previous Entry Share Next Entry
Красный Мэтр
qebedo
Я смотрю, в ЖЖ навроде флэшмоба - уси пишуть про Киплинга, типа бёздай-бёздай. Ну раз все пишут - давайте и я напишу.
Знакомство началось, понятное дело, в детстве. Правда, мультики про тупого, как гранит, слоненка с носотапком, про примитивных, как инфузории, броненосцев и ягуляра, и даже про кошку, которая гуляла сама по себе, вертя злых и намного уступавших обезьяне в интеллекте человеков на пальце - все они могли только травмировать детскую психику. Но виноваты в этом были исключительно одноклеточные совковские аниматоры - я это понял, когда в детстве же прочитал книгу о Маугли. Оказалось, что та, извините, муйня, из которой сделали аниме-сериал с самым дешевым вариантом "зверской романтики", с текстом Киплинга рядом не стояла. Не случайно в мульты вошла дай бог треть от самого сюжета (особенно меня отчего-то возмутило отсутствие в мульте Балдео и всей его истории). В общем, это был фальстарт.
Потом были стихи. Вот это стало оно - вспышка света. Ну что для советского человека были стихи? Ага, Вероника Тушнова Лариса Рубальская Эдуард Асадов их пишут "пролюбовь", в крайнем случае "про трагическое чувство одиночества ранимой души в тисках пошлости мира", а потом это поет Муслимагомай Кабзонов ртом... Ля-ля-тополя. А тут оказались стихи про "жизнь дерьмо, но вы держитесь", и даже хуже того - про пьяные драки со смертоубийствами, расстрел дезертиров, рыскания мародеров и честное называние всяких до смерти любимых в СССР "прогрессивных ниггеров" дикими ниггерами, в которых еще надо попасть из маузера... Киплинг до сих пор в моей "железной десятке" поэтов.
Затем были "Пак с Пуковых холмов" и "Награды и феи". Не тупая "британске зказка" про летающих мальчиков, лягушко-крыс или "плюсчевых медведов", а "романтизированные рассказки по истории Британии". Читать их, конечно, надо было в детстве, но на самом деле, неплохо идут всегда.
Позже всего прочел "Кима" и рассказы. Ну, лучше поздно... (Про "Кима" писал уже.)
А лучшая экранизация, на мой взгляд - это "Человек, который хотел стать царем". Там Шон Коннери, Майкл Кейн и Ричард Пламмер - столько артистищ в одну ленту уже не делают, ибо дохрена денег. Ну и история-то потрясающая, "чисто Киплинг".
Вот что для меня Редъярд Киплинг. Если мировая литература плоская - то Киплинг один из слонов, на которых она стоит...




Posts from This Journal by “В этот день...” Tag


  • 1

Славься, Британия!

Пользователь lesamohval сослался на вашу запись в своей записи «Славься, Британия!» в контексте: [...] Оригинал взят у в Красный Мэтр [...]

уси пишуть про Киплинга, типа бёздай-бёздай.**

Я так понимаю я и есть "уси", потому как более никого в сем не заметил )

Ок, нас конечно не просили, но мы нагло присоединимся, что позволено поэту, то позволено и сыну поэта ) Итак, в отличии от автора сего журнала все эти анимированные сказки про слоновьи хоботы, котов которые гуляют сами по себе и учат Адама посредством Евы уму-разуму психику не травмировали, а даже очень доставляли. Сложилось у меня в сопливом детстве интересное мнение, разделяемое наверное большинством советских детей, что Киплинг, это советский же детский поэт-писатель как Чуковский и Маршак. Позже конечно, по прочтению похождений лягушонка в семье волков и его блестящей мультэкранизации (неголливудской) эта точка зрения конечно колебалась, все же этот удивительно не тяготящий и легко усваиваемый чуткими на фальшь детскими душами пафос о крови и чести, братстве и вражде, перемирии, и вообще, жизнь- борьба о которую спотыкались советские пропагандисты для детей. Затаптывание Шерхана в оригинале и порывание ему пасти в мультике - имхо, несмотря на жесткость перебором не смотрелось. Как-то понималось легко, если у тебя есть злейший враг,постоянно желающий твоей смерти на протяжении долгого времени, то надо снять с него шкуру, пока он не сделал этого с тобой.

Потом все ушло и оставалось детскими воспоминаниями о пусть и хорошей, но маленькой литературе, которую с собой во взрослую жизнь не возьмешь. Где-то вдалеке слышались отголоски грозу,: во всяких предисловиях, часто не имевших отношения к сабжу, с завидным постоянством шло глухое упоминание об джингоизме и воспевании злобных колонизаторов в пробковых шлемах. Естественно, серьезно это не воспринималось, казалось все выводы делались на основании сказок о зверях - ну мало ли в чем что откопают за зряплату, если политический курс требует громить Тэтчер и английский империализм. Это же просто детский писатель.

И тут аккурат в выпускном классе, я официально мародерю библиотеку отъезжающих на ПМЖ в Голландию и позже при разборе сборников "Иностранки" начала девяностых натыкаюсь на статью "Вглубь одного стихотворения" как раз об "IF" в полудесятке переводов. Читаю их по очереди, и чувствую какнащупываю, что-то реальное, среди неточностей и красивостей. Чисто внутренним чутьем, как ни банально звушит, но как проверить, где же тот реал и истина. А тут как раз и напечатан оригинал на английском. Происходит немыслимое, я ненавидевший инглиш за совково-издевательское преподавание с зубрежкой "ланданиззекэпиталофгритбтитан" и прочие "стогофзфэмили", с удовольствием впервые читаю сам, стихотворение на казалось бы грубом и не предназначенном для поэзии языке. И чудо, все ясно, все четко, все настолько красиво, что я хватаю словарь и ищу переводы всего парочкки непонятных слов. После этого тут же начинаю сравнивать - и все, озарение, я сам знаю какой из них точнее, истинее, а главное киплинговские. Потом естественно, нашлись и напечатанные недавно сборники рассказов, среди которых сразу запомнились воспоминания "трех мушкетеров" как они в вместе с гурками резали пуштунов в Афганистане, потом другие сборники, уже поэзии. Но "If" навсегда останется тем ключом, не только к Киплингу, но и к британской и американской культуре как есть. После которого все эти разговоры о бездуховности англосаксов и их помешанности на наживе как единственном идеале (советская и российская пропаганда в этом чуть ли не в открытую цитирует Геббельса) идут лесом.

Даже в моей скромной ф-ленте вас уже двоя :)
Автор камента должен был делать из этого пост! Такой накал, такие чувства...

Перечитал "If", впервые и в русском переводе. Интересно, там слово Man переводится как Человек. В болгарском переводе это "Мужчина". Балканский мачизм или советская политкорректность? ;)

Курица не птица, женщина не человек (с)

Балканский мачизм или советская политкорректность? ;)**

Просто один из вариантов перевода от советских поэтов. Есть и с "мужчиной"

А... Я на самом деле прочитал два русских варианта, и подумал что они все такие. :)

"Коль делом нужным ты наполнить можешь
И год, и день, и даже миг один,
Земля твоя, и всё, что в недрах - тоже.
А главное - мужчина ты, мой сын."


"Секунды, что летят быстрее света,
Сумей наполнить смыслом до одной,
Тогда твоею будет вся планета,
И станешь ты мужчиной, мальчик мой."


"Когда всю жизнь, не потеряв минуты доли,
Отдашь ты покорению вершин...
Твой будет щедрый мир и - более -
Мужчиной станешь ты, мой сын!"


Спасибо большое!:)

Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal волжского региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

  • 1
?

Log in